Анализ стихотворения Лермонтова Сосна (на севере диком)
Сразу стоит сказать о том, что стихотворение Михаила Лермонтова является литературным переводом, которое было выполнено им в 1841. Как мы знаем, в этом году поэт погибает, перевод как раз он сделал незадолго до смерти. Стихотворение является переводом работы Генриха Гейне.
Очень интересен тот факт, что Лермонтов не хотел заниматься переводами, хотя иностранные языки знал. Поэт не занимался переводами по той причине, что у него хватало таланта, чтобы не заимствовать стихотворения у поэтов из других стран. Возникает вопрос-почему же тогда Лермонтов решился перевести работу Гейне?
Михаил Юрьевич Лермонтов связал образ одинокой сосны в стихотворении с собой. То есть та тема одиночества, которая присутствует в стихе, и близка поэту, и выражает его чувства. Немногие знают, что Лермонтов чувствовал себя не в своей тарелке в своем времени, то есть его смущало общение со сверстниками, а может быть, они даже были ему не интересны, потому как беседовать он любил со старшим поколением. Он осознавал для себя то, что ему не место в этом времени.
И образ сосны как нельзя лучше олицетворял эту проблему в жизни знаменитого поэта.
Сразу назревает другой вопрос-что олицетворяет пальма в стихотворении? Образ пальмы означает такое же одинокое дерево, похожее на сосну, можно сказать, что это “друг” сосны, который где-то далеко. Но такой похожий.
Так же и поэт чувствовал, верил в то, что есть и другой такой же “особенный” человек, истинный друг. Все-таки с помощью образов деревьев Лермонтов смог полностью выразить свои чувства, кстати, довольно прямо и открыто. Главный прием, используемый поэтом-это олицетворение. Сосна способна видеть сны, думать, скучать в одиночестве без друга.
Благодаря такому приему, читатель сразу может понять, что дерево-это и есть поэт, сразу воспринимают его чуства.
Анализ стихотворения Сосна (на севере диком) Лермонтова
Лермонтов знал множество языков, но никогда не переводил иностранные произведения, по мнению поэта у него было достаточно своих размышлений и образов, он не хотел заимствовать их у иностранных писателей. Но все же 1841 году он сделал несколько переводов в свой дневник стихотворения Генриха Гейне, чаще всего сейчас его можно встретить под названием (на севере диком стоит одиноко).
Из за чего Лермонтов отошел от своего принципа и перевел это стихотворение? Хотя бы потому что поэт считал что он родился не в то время, он не понимал взрослых и не воспринимал сверстников, он часто выходил из себя потому что не мог понять окружающих был неуравновешен в своих суждениях.
Образ некому ненужной сосны разжег в нем чувства одиночества он чувствовал близость между никому никому не нужной сосной и собой. Он знал что когда-то он встретит похожего понимающего человека с общими интересами который станет его другом, скорее под образом пальмы он представлял женщину, такую же одинокую растущую на горючем утесе.
Представление лермонтова людей под образами деревьев не вызывает сомнений, под представлениями сосны скорее он встречает где-то во сне одинокую пальму таким образом Лермонтов открыто поделился своими чувствами. Поэт понимал что образ понимающего человека с которым он бы смог свободно делится своими мыслями может быть только в его снах и мыслях. Но все же поэт идет по той мысли что где-то на другом конце света есть такой же одинокий человек, и все же когда-то его поймут что он душевный человек.
6 класс
Анализ стихотворения Сосна по плану
Твір на тему: Анализ стихотворения Лермонтова Сосна (на севере диком)
Анализ стихотворения Лермонтова Сосна (на севере диком)