|  | 

Некоторые особенности перевода со славянских языков

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А “магазин” по-польски – “склеп”.

И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески – “склеп, склеп, склеп”, горящие ярким красным неоновым светом да еще и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно – “позор!” “Позор – выезд с будовы!”, “Позор – 90км!” и даже “Позор – милиция воруе!” Надо же, как откровенны чешские власти…

А оказалось, что “позор” – это просто “внимание”, а “воруе” – “предупреждает”. Учителя были в Чехии не в первый раз и все это нам перевели. В городе на витрине большого магазина – огромный красный плакат с надписью: “Позор налево – 70%”. Мы думаем: “Почему – налево? Слева ведь ничего нет позорного!” Но учителя объяснили – “налево” – это “скидка”.

На закрытой кабинке туалета: “Позор мимо!”(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи “От себя” – “Там”, а “К себе” – “Сям”. И это не “сранда”, то есть – не шутка. Это так и есть.

Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: “Очерственно смердячие потравки!!!” Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: “Очень хорошо пахнущие вкусные блюда”, а “потравки” – это “пища”, “блюда”. Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: “Кока-кола.

Доконали тварь!” (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как ее доконали этим напитком? Знаете, откуда появилось в русском языке слово “падла”? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть “мужчина”. По-чешски.

Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно “пирделка”! Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет “лодка”?

Плавидло! А весло – “быдло”! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

Над дверями увеселительных заведений надписи: “Девки даром!” (Девушки заходят бесплатно.) На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов.

Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски “вонять” – это “пахнуть”, а “пахнуть” – “вонять”. Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, – “ужасный” значит “прекрасный”. В магазинчике на заправке продаются конфеты – “козописи”, а колбаса называется “клобаса”. А еще в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку).

И кладется все это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… Всюду, где стоят трансформаторы – таблички “метро 230В”, хотя никакого метро в Праге нет.

Оказывается, что “метро” – это “напряжение”. Хорошо, что за все время пребывания в Чехии нам не понадобилась “захранка”, или “похотовост” (два названия скорой помощи). В Сербии “понос” – это “слава”, а то, о чем вы подумали, у них называется – “пролив”.

Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: “Партия – наш понос!” Клубника носит скромное название “ягода”. А ягодица – совсем не то, что у нас, а “скула”, “щека”. Представляете: “Он поцеловал ее в ягодицу”. В Словакии дорожный знак – “Позор, школа!”

В Болгарии “яйца на очи” – не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка – “Мента пещера” А “цаца” – жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски – “Мъжки потник”. На трансформаторах – таблички: “Не пипай!

Опасно за живота!” (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чем вы находитесь, по-болгарски называется “уеб-сайт” (веб-сайт). Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов – “прышчэпки для трусоу”.

Ковер – дыван, диван – канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни: Учитель (мужчина): Иванова!

Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! (“Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковер!”) …А по-молдавски шторы – пердели… – О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? (c) На западной Украине роза – рожа. По радио часто звучит популярная песня – “Зелена рожа, билый цвит”. Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов.

Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас – не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня – лечебница. В бане тоже много лечебного…

Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что “перукарня” – это “пекарня”. Вы думаете, что личильник – это врач? А вот и нет.

Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник… …А в Беларуси “подличить” – посчитать…

…А на Украине посчитать – “пидрахуваты”… Случай на стройке. Прораб – украинец приносит заказчику – русскому смету. И говорит: “Пидрахуй!” Глубоко возмущенный заказчик: “Сам ты пидрахуй!!!” “Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…” – миролюбиво отвечает прораб.

Все-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять все можно с точностью до наоборот.

Ну к чему же я все это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции!

Просто жить на свете весело!

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

Твір на тему: Некоторые особенности перевода со славянских языков




Некоторые особенности перевода со славянских языков
Copyright © Школьные сочинения 2019. All Rights Reserved.
Обратная связь: Email