|  | 

Перекладацька діяльність М. Старицького

Переклади і переспіви зі світових літератур – яскрава сторінка в поетичній творчості М. Старицького, який розпочав із цього свою літературну діяльність. Тим самим він збагатив жанрово-виражальні можливості української поезії, розширивши її тематичний діапазон. М. Старицький перекладав твори Байрона, Гете, Шекспіра, Гейне, Гюго, Андерсена, Лєрмонтова, Пушкіна, Некрасова, Жуковського, Крилова, інших письменників. Перші переклади друкувалися у львівських часописах “Правда” та “Нива” (1865), а також виходили окремими виданнями.

Перекладацький доробок М. Старицького величезний – понад 200 творів. На думку поета, це – “найцінніший труд у добу виховання мови”, джерело поширення однієї національної культури на інші, збагачення змісту і форми культури власної. У важкий час переслідування української культури і мови самодержавним урядом перекладацька діяльність виконувала важливу функцію громадянської, патріотичної ваги: розвиток власної національної культури, коли навіть саме існування її було під загрозою.




Перекладацька діяльність М. Старицького
Обратная связь: Email