Симфония в диалоге
Наша нелегкая творческая гимназическая учительская и ученическая судьба зачастую напоминает репетицию симфонического оркестра. В удивительном многоголосии рождается, живет и звучит, как музыка, сама наша школьная жизнь. Чем богаче инструментарий оркестра, тем больше у него возможностей, и потому, наверное, не случайно в нашей гимназии № 271 Санкт-Петербурга уже много лет существует программа “Иностранная литература”.
Более десяти лет назад, когда гимназия еще только создавалась, углубленное изучение французского языка вызвало к жизни факультатив “История французской литературы”. Однако такого “дуэта” оказалось недостаточно. Невозможно вести разговор об отдельно взятых русской или французской литературе вне контекста мирового литературного процесса, игнорируя, например, наследие античности или театр Шекспира.
Необходимость изучения иностранной литературы определяется современными общественными и культурными процессами. С одной стороны, само положение современной России в мировом пространстве предполагает качественно новый уровень межкультурного общения; с другой стороны, все возрастающее влияние массовой культуры создает новые проблемы в области приобщения учащихся к ценностям мировой культуры. Этот комплекс проблем и определяет основную цель иностранной литературы как учебного предмета: подготовку учащихся к восприятию и осознанию гуманистических ценностей мировых цивилизаций.
При этом в ходе реализации программы предполагается не только передача культурной информации, но и подготовка учащихся к ее осмыслению, интерпретации и применению в жизненной практике.
В содержание курса входит изучение произведений безусловно значимых в системе культурных ценностей человечества и в то же время соответствующих возрастным особенностям учащихся. Чтение и изучение художественных произведений основывается на этнокультурных и историко-культурных (социокультурные типы и аксиология эпох) традициях, помогает учащимся осознать роль литературы в истории человечества, составить представление о национальном своеобразии и общечеловеческих ценностях литературы как искусства слова. В то же время изучение иностранной литературы призвано обратить накопленный учащимися культурный опыт к сегодняшнему дню, к социальной реальности, которая требует не только активного включения личности в полифонию современного культурного пространства, но и высокого уровня социализации этой личности.
Нравственный потенциал мировой литературы играет сегодня немалую роль в нравственной идентификации личности учащихся. “Цель искусства – чтоб не скотели” – еще в конце XX века заметил Г. М. Козинцев, интерпретируя Шекспира.
Цель программы “Иностранная литература” – помочь учащимся вступить в диалог с искусством слова.
В самой структуре программы, в ее методических принципах диалог играет безусловно ключевую роль, ибо в основе программы лежит собственно диалог “читатель-текст”, “чтение-сотворчество”. Первый из методических принципов программы – диалог поколений, принцип возрастного соответствия. Например, учащиеся 5-х классов знакомятся с литературными сказками иностранных писателей, шестиклассники – с мифами, семиклассники – со средневековыми легендами и т. д. И так до 11-го класса, в конце которого выпускникам предлагаются произведения современников.
Второй структурный принцип программы – это диалог культур, стилей, эпох, искусств. Реализуется этот диалог как внутри программы, так и “прорастая” сквозь ее рамки в диалог межпрограммный. Hапример, разговор о лирике Горация вновь актуализируется в работе над “Гамлетом” Шекспира (образ Горацио) и в то же время проявляется в программе русской литературы при изучении лирики Пушкина.
Установка на интеграцию, выявление скрытых подтекстов (Лорелея легенды – Лорелея Гейне – Ася Тургенева) погружают учащихся в полифонию культурного пространства.
В ходе реализации программы создается активный культурный фон, на котором наиболее отчетливо проступает роль русской литературы, ее традиции и своеобразие. Примером заданий подобного рода может стать работа восьмиклассников над сопоставлением трех фрагментов романов В. Скотта “Квентин Дорвард”, А. Дюма “Две Дианы” и “Капитанской дочки” А. Пушкина, сюжетно объединенных историей спасения героини. Проследив динамику развития сюжета и образов героев, учащиеся формулируют основную идею эпизода: у Скотта это рыцарское служение даме, у Дюма – демонстрация доблести и храбрости героя, у Пушкина – “Береги честь смолоду”.
Разумеется, диалог культур невозможно реализовать вне диалога литературы и истории. “Люди-символы и события-символы” (по терминологии академика А. М. Панченко) сопрягают литературу и историю в нерасторжимое единство. Понятно, что бессмысленно говорить об испанских народных романсах, не вспомнив о Реконкисте. Однако гораздо более сложным образом литература и история взаимодействуют в таких, например, темах, как “Вольтер и эпоха Просвещения”, где, с одной стороны, фиксируются важнейшие черты целой эпохи (конфликт с Церковью, эксперимент с просвещенной монархией Фридриха Прусского), с другой – перед учащимися встают “вечные” вопросы мировой литературы (“Надо возделывать свой сад”).
Третий аспект диалога культур предполагает взаимодействие иностранной литературы с другими видами искусств. В этом плане методика преподавания иностранной литературы сближается с методикой преподавания МХК: особое внимание уделяется заданиям, направленным на работу с ключевыми понятиями различных видов искусств.
Успешно реализуется в ходе работы по программе интеграция с искусством кино. Один из самых любимых детьми видов искусства кажется учащимся наиболее простым и доступным, но в то же время может стать ключом к открытиям философской глубины. Так, в ходе просмотра двух монологов “Быть или не быть” из фильмов Г. М. Козинцева и Ф. Дзеффирелли учащиеся подбирают ключевое слово, характеризующее героя, – “философ-воин”.
Программа интегрирована и с другими видами искусства, такими, как ИЗО (нарисовать портрет-символ героя или изготовить экспонат в музей Мюнхгаузена); театр (Какой Тартюф опаснее – из спектакля МХАТа или фильма Я. Фрида?); танец (Какие проблемы пьесы “Пигмалион” отразились во фрагменте балета В. Гаврилина “Галатея”?); музыка (Кого из героев “Песни о нибелунгах” характеризует предложенный музыкальный фрагмент?) и т. д.
И еще одним из важнейших аспектов диалога культур является теснейшая взаимосвязь программы “Иностранная литература” с изучением иностранных языков. Углубленно в гимназии изучается французский язык, в качестве второго языка – английский.
Выше неоднократно подчеркивалось, что обращение к иностранной литературе – это обращение к искусству слова. Соответственно большое внимание уделяется проблеме перевода: учащиеся работают над подстрочным и художественным переводом, сравнивают переводы, выполняют собственный художественный перевод. Так осуществляется интеграция с программами по русскому и иностранным языкам.
Содержание программы реализует диалог культур, стилей, эпох поэтапно. Первый этап – “Шедевры мировой литературы” – рассчитан на учащихся 5-8-х классов.
Учащиеся 5-х классов знакомятся с доступными их восприятию сказками иностранных писателей, осознают роль литературы в решении важнейших для человечества нравственных проблем, продолжают знакомиться с элементами анализа художественного произведения. В центре программы 5-го класса стоит именно нравственная проблематика знаменитых литературных сказок: сострадание-любовь-спасение в сказке Гофмана “Щелкунчик”, ужас душевной пустоты в сказке Гауфа “Холодное сердце”, грех и искупление в сказке Уайльда “Мальчик-звезда”.
Курс 6-го класса посвящен изучению мифологий Древнего мира в доступных учащимся детских пересказах. Определяющая идея этого курса – связь литературы и религии, верований различных цивилизаций и стран (Древнего Египта, Индии, Китая, Месопотамии). Наиболее полно представлена мифология Древней Греции, оказавшая сильнейшее влияние на европейскую и русскую культуры.
Помимо мифов, в программу включены произведения различных эпох на мифологические сюжеты: от фрагментов “Рамаяны” до стихотворений П. Валери “Елена” и И. Бродского “Одиссей – Телемаку”.
Программа 7-го класса базируется на взаимосвязи литературы и истории. Учащиеся знакомятся с шедеврами средневековой литературы во фрагментах, различных пересказах или же в полном объеме – в зависимости от сложности произведения.
В программу включены пересказ и фрагменты “Песни о Роланде” и “Песни о Нибелунгах”, Роман “Тристан и Изольда”, легенды о короле Артуре, Дон Жуане, Лорелее, народные баллады.
Основной идеей курса 8-го класса становится проблема “автор и его время”. В центре внимания учащихся оказываются шедевры различных эпох, изучаемые в полном объеме или фрагментарно, – это “Укрощение строптивой” Шекспира, “Робинзон Крузо” Д. Дефо, “Женитьба Фигаро” Бомарше, “Сирано де Бержерак” Ростана.
На этом этапе учащиеся углубляют сведения о различных авторах, значимость которых определяется культурной эпохой.
Второй этап обучения, рассчитанный на учащихся 9-11-х классов, представляет собой систематический курс, прослеживающий историю мирового литературного процесса с древнейших времен до наших дней. Курс включает монографические и обзорные темы, сочетание которых позволяет не только познакомить учащихся с шедеврами мировой литературы от Гомера до Голдинга, но и вооружить учащихся принципами обработки культурной информации, умением воспринимать, интерпретировать и “сопрягать” факты культуры. В соответствии с этими задачами усложняются и виды работ учащихся, интересными становятся уроки в жанре свободного обмена мнениями, семинары (“Cекрет популярности “Одиссеи” – поэма Гомера и фильм Михалкова-Кончаловского”), конференции.
В старших классах появляется и новый для учащихся вид деятельности – исследовательские работы.
Программа “Иностранная литература” ориентирована в большей степени на изучение классической литературы, чем современной, которая представлена в заключительных разделах темами “Мой любимый писатель” или “Модный писатель” и обзорной темой “По страницам журнала “Иностранная литература””.
Примером того, как реализуется диалог культур в содержании программы, может стать небольшой фрагмент из курса 7-го класса.
Из литературы средневекового Востока (5 ч.):
“Тысяча и одна ночь” (обзор). Стилистическая, тематическая и жанровая неоднородность сборника “Рассказ об Абу-Юсуфе”. Прославление человеческого разума, находящего выход из любого затруднительного положения. “Тысяча и одна ночь” в музыке, живописи и кино (1 ч.).
“25 рассказов Веталы” – сборник сказок средневековой Индии. Дидактическая направленность и нравственный потенциал сказок. Знаменитый в мировой литературе сюжет сказки “Обмененные головы”.
Чтение и отгадывание загадок Веталы (1 ч.).
Фирдоуси. “Шахнамэ” (обзор). Легендарная история создания книги.
Чтение и пересказ фрагментов. “Сказание о Заххаке”. История борьбы добра и зла в душе человека. Подвиги Рустама.
Эпический герой Рустам и другие эпические герои мировой литературы (Зигфрид, Роланд, Илья Муромец) (1 ч.).
Китайская поэзия. Ли Бо в переводах А. Ахматовой. Человек и природа.
Вечное и преходящее в природе и судьбе человека. Выразительное чтение, творческая работа (стилизация) (1 ч.).
Лирика Омара Хайяма. Рубаи как жанр. Сопоставление переводов.
Вечное и современное в лирике Хайяма (1 ч.).
Основой уроков иностранной литературы остается работа с текстом художественного произведения, постижение авторского видения окружающего мира, формирование личностного отношения к прочитанному и способности к интерпретации. Исходя из эстетической природы искусства слова программа предполагает, в первую очередь, использование традиционных методов и приемов обучения, таких, как эвристическая беседа, выразительное чтение, игровые формы работы, в старших классах – лекции и семинары.
Методологический аспект диалога культур предполагает глубинную межпредметную связь в условиях дефицита времени (1 час в неделю). Поиск наиболее эффективных технологий в области преподавания иностранной литературы естественным образом включен в экспериментальную работу гимназии по системе согласованного обучения (ССО), основная идея которой позволяет оптимизировать процесс обучения как в методологическом, так и в содержательном аспекте. В рамках реализации настоящей программы ССО как раз и предполагает подготовку учащихся к осмыслению, интерпретации и применению в жизненной практике культурной информации. Поэтому наиболее эффективными становятся задания, направленные на формирование культурной памяти. Это в первую очередь задания, отрабатывающие у детей навыки языковой рефлексии, например: объяснить слова и выражения: “законы джунглей”, “сущая гарпия”, “Троянский вирус”; или: указать, в чем трудности перевода английского слова “bold”, постоянного эпитета Робин Гуда.
Здесь словесные формулы выступают как маркеры культурной традиции. Задания другого типа направлены на актуализацию культурной памяти на этнокультурном и семиотическом уровнях. Таковы, например, задания: объяснить смысл заглавия рассказа В. Шукшина “Танцующий Шива”; или: обнаружить мотивы Достоевского в рассказе Акутагавы.
И, наконец, в ходе реализации программы бесценными становятся задания, сопрягающие культурные традиции и современность, задания, в которых учащийся интерпретирует культурную традицию. Так, например, девятиклассникам предлагается, обсудив название баллады Вийона “Баллада о дамах былых времен” и прослушав ее в оригинале в исполнении шансонье Жоржа Брассенса, самостоятельно написать посылку (заключительную полустрофу баллады). Учащиеся 7-го класса с энтузиазмом сочиняют сценарий видеоклипа по балладе В. Высоцкого “Робин Гуд”, а выпускники традиционно заканчивают год чтением фрагментов собственных абсурдистских пьес “Последний учебный день 11-го класса”.
Методическое обеспечение программы представляют разработанные автором пособия для учащихся 5-х и 6-х классов (первое из них издано гимназией и выдается гимназической библиотекой в качестве учебника). В пособии 14 глав, каждая из которых предлагает учащимся небольшой биографический материал об изучаемом авторе (по принципу “знаете ли вы, что…”) и систему заданий (от заданий на понимание текста до интерпретации).
Примером может служить 3-я глава пособия для 5-го класса “Тот самый Мюнхгаузен”.
“Знаете ли вы, что:
– в средневековой Германии большой популярностью пользовались забавные лубочные картинки с подписями о приключениях обманщиков и хвастунов;
– в 1781 году в Германии вышла юмористическая книжка “Спутник веселых людей” – сборник рассказов, автором которых был, вероятно, Карл Фридрих Мюнхгаузен (1720-1797);
– в 1786 году немецкий литератор и ученый Эрих Рудольф Распэ, будучи в Англии, издал книгу “Повествования барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в Россию”, которая затем вышла в пересказе Августа Готфрида Бюргера и называлась “Удивительные приключения барона фон Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей”;
– первое русское издание знаменитой книги называлось “Не любо – не слушай, а лгать не мешай”, а первый полный перевод и самый лучший детский пересказ сделал в 1923 году Корней Иванович Чуковский.
Вопросы и задания
1. Перечитайте названия книг о Мюнхгаузене. Чем объяснить такое разнообразие?
2. В чем, по-вашему, секрет популярности рассказов Мюнхгаузена?
3. Достоверно известно, что настоящий Мюнхгаузен несколько лет жил в России и даже участвовал в Русско-турецкой войне. Напишите сочинение-миниатюру (10 строк) от лица Мюнхгаузена на тему “Однажды в Петербурге”.
4. На родине Мюнхгаузена и в нескольких школах Санкт-Петербурга создаются музеи Мюнхгаузена. Объединитесь с друзьями в группы по 2-4 человека, придумайте и изготовьте экспонат для музея, подготовьте рассказ экскурсовода о нем.
5. На основании рассказов учащихся составьте каталог экспонатов музея Мюнхгаузена.
Каталог
1. Рог оленя, на голове которого выросло знаменитое вишневое дерево.
2. Акварель “Мюнхгаузен на охоте”, изображающая погоню за восьминогим зайцем, и т. д.”
Органичным дополнением к программе становится спецкурс “Новинки иностранной литературы последнего десятилетия”, который в настоящий момент разрабатывается автором. Спецкурс отражает современный этап развития мирового литературного процесса и построен на историко-хронологической основе с учетом даты создания изучаемого произведения и даты его выхода на русском языке. При отборе произведений для спецкурса учитываются и художественная значимость произведения, и актуальность его для современного читателя.
Спецкурс включает обзорные темы (“Громкие имена постмодернизма”) и монографические (“Электронный писатель Милорад Павич”).
Спецкурс призван расширить круг чтения учащихся, способствовать повышению уровня их литературного образования, развивать навыки творческого чтения и способность вырабатывать целостное суждение о прочитанном.
Другим перспективным направлением становится совместная деятельность учителя и учащихся по ведению исследовательской работы. Выбор темы исследования определяется как интересами учащихся, так и актуальностью проблемы. Так, в соавторстве с учителем рождаются такие темы, как “Поэтика имени в романе Харуки Мураками “Охота на овец”” или “Мифологический аспект бессмертия в романе Габриеля Гарсиа Маркеса “Сто лет одиночества””.
При этом интересы учащихся не всегда обращены к сфере современной литературы. Личностный, индивидуальный подход учащихся к мировой культуре выявляет достаточно широкий спектр ученических пристрастий (“Пророки, безумные, слепые и нищие на страницах мировой драматургии”, “Уроки Амброза Бирса (по рассказам о Гражданской войне)”, “Вам нравится мой нос?” (остроты героя в оригинале и двух переводах пьесы Ростана “Сирано де Бержерак”).
В течение года или полутора лет идет кропотливая индивидуальная работа в рамках гимназических часов над выдвижением гипотезы и поисками ее доказательств. При этом учащиеся получают навыки формирования библиографии по изучаемой проблеме, навыки формулировки собственного маленького открытия и убедительной аргументации, а также навыки грамотного оформления работ.
Таким образом, программа “Иностранная литература” продолжает принимать активное участие в жизни гимназии, не прекращая дальнейших поисков творческого пути развития.
Твір на тему: Симфония в диалоге
Симфония в диалоге