ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ – ЕЗОП
БАЙКА У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ
ЕЗОП
ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ
Хліборобові діти між собою не мирилися. Він їх часто вмовляв, але слова не допомагали. Тоді Хлібороб вирішив вплинути на них ділом і сказав їм принести в’язку різок. Коли вони виконали те, що він їм загадав, батько дав їм в’язку і наказав зламати її. Але діти, хоч як силкувалися, не змогли цього зробити.
Тоді батько розв’язав в’язку і дав кожному по різці. Коли вони легко переламали їх, батько промовив: “Отак і ви, діти, якщо будете дружні, вас не подолають вороги, коли ж житимете в незгоді, вас легко переможуть”.
Байка доводить, що коли згода між людьми – їх важко перемогти, коли незгода – легко.
Запитання й завдання
1. Чому Хлібороб наказав дітям принести в’язку різок? Чого він хотів їх навчити?
2. Перечитайте слова Хлібороба. Чи висловлено в них ту саму настанову,
Що й у моралі байки?
1. Із запропонованих португальських прислів’їв оберіть те, яке більше
Відповідає повчальному висновку байки. Обгрунтуйте свій вибір.
Людина – як і мураха: одна не виживе.
Хай доля веде мене туди, де мої сестри й брати.
2. Перекажіть байку близько до тексту.
Для допитливих. Читайте і порівнюйте
Езоп
Вовк та ягня
Голодний Вовк долиною гасав,
Виттям нестерпним вив, казивсь од злості:
Поїсти щось шукав –
Здохлятинки чи хоч старої кості,
Аж глядь: не сподіваючись біди,
Ягня простує до води.
– Дивись! Так он хто чинить шкоду!
Ягня!
Без сорому, отак-от серед дня
Мізерія нікчемна каламутить воду?
– Ой, батечку! Скажи, яке в тім зло?
Води не нюхало я й не пило…
– А хто, згадай, в минулім літі
Мене ганьбив, як гіршого у світі?
Як здумаю – гнів горло перейма…
– Але мені й півроку ще нема,
Я ще мале…
– “Мале”? Мале, та язикате,
Нешанобливе, зле…
(Вовк підступає ближче до Ягняти.)
Ви всі святі, як прийде до біди,
А пальця в рот вам не клади!
Коли б могли, усіх би нас пожерли.
Недавно три вівці Сімох вовків роздерли.
За вчинок їхній у яру
Тебе, як жабу, роздеру! –
Налякане, стає Ягнятко на колінця:
– Таж м’ясо не смачне!
Не їли зроду м’яса вівці.
Помилуйте мене!
– Мовчи уже, дурне!
Чи винне ти, чи ні,
Одначе мушу з’їсти,-
Не треба в очі лізти
Голодному мені…
Ніхто не знав, не відав,
Як смачно Вовк Ягнятком пообідав.
Переказ Микити Годованця
Запитання й завдання
1. Поділіть байку “Вовк та Ягня” в переказі Микити Годованця на окремі логічно завершені частини, дайте кожній із них назву. Порівняйте, чи збігаються визначені вами частини з текстом перекладу Юрія Мушака.
2. Як у переказі відтворено характер Вовка? А як характеризує його перекладач?
3. Для чого, на вашу думку, в переказі використано діалог, якого немає в оригіналі твору?
4. Знайдіть у переказі Микити Годованця рядки, в яких сформульовано мораль байки. Порівняйте її з мораллю, висловленою в перекладі Юрія Мушака. Чим вони відрізняються?
5. Чим переклад байки Езопа відрізняється від переказу за змістом і формою? Порівняйте власні висновки з визначеннями переклад художнього твору і переказ художнього твору, вміщеними в короткому літературознавчому словничку наприкінці підручника.
Твір на тему: ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ – ЕЗОП
ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ – ЕЗОП