|  | 

Журнал “Вопросы литературы”

Кризис вроде как нарастает, но журналы, слава богу, выходят – и без опозданий. Вот один за другим поступили январско-февральский и мартовско-апрельский номера “Вопросов литературы” (2009. № 1, 2) – № 2 даже в увеличенном объеме, 510 страниц! Чтения хватит надолго.

Вначале о пушкинской теме в этих выпусках. Ей посвящены многие страницы как раз Второго номера. И хотя его сквозная тема – проблемы перевода, открывается он статьей “Переводим ли Пушкин?: Перевод как компаративная проблема” И. О. Шайтанова.

В рубрике “Русская классика глазами современности” помещена большая статья М. В. Пащенко “”Сказка о золотом петушке”: сказка-ложь и сказка-правда”, разбирающая “единственное сочинение Пушкина в его последнюю Болдинскую осень 1834 года”. Работа замысловата, как и вопрос об источниках этой сказки, но при этом М. В. Пащенко предлагает немало метких замечаний о произведении, а его основной вывод: “Несбыточность сказки потрясает его (Пушкина. – С. Д. ) до основания: сказочная правда осознана как ложь, исходящая от врага самих основ бытия” – влечет к размышлениям и вызывает желание перечитать все сказки Пушкина.

Под заголовком “Заметки о Пушкине” объединены три небольшие статьи: “Рыцарь или буржуа?: Скупой барон из “маленькой трагедии” Пушкина” Д. Черниговского (ответ автора на вопрос в заглавии: “феодал, однако живущий в ту эпоху, когда происходило увядание рыцарских идеалов”; с. 239); “”Ребенок был резов, но мил”: Маленький штрих к портрету Евгения Онегина” А. Роман (бессмертное произведение)овского (маленькое, но многозначащее открытие об источнике выражения “резов, но мил” – оно из переложения романа С. Ф. Жанлис “Рыцари Лебедя”, сделанного В. и Н. Кошанскими и выпущенного в Москве в 1807-1808 годах; этот роман – в оригинале – читает и толстовский Кутузов накануне Бородинского сражения); “Рафаэль или Перуджино?: О стихотворении Пушкина “Мадонна”” В. Есипова (Перуджино, обосновывает свой выбор автор).

Пушкинская тема присутствует и в № 1 . Здесь печатается сокращенный перевод статьи “Место Пушкина в мировой литературе” венгра Дердя Лукача, входящий в большой (треть номера!) блок материалов, посвященных этому некогда знаменитому столпу и одновременно вечному еретику так называемой марксистской философии и эстетики. Оттого и сокращения. Но даже после них статья производит отнюдь не благостное впечатление: она остается чугунным памятником всемирно-большевистской твердокаменности.

Вывод статьи, пишет известный специалист по венгерской культуре Ю. П. Гусев, “близок к тому, чтобы назвать его если не абсурдным, то, во всяком случае, алогичным, притянутым за уши”: “социальная основа прекрасного у Пушкина – это якобы будущая победа русского народа, борющегося за свое освобождение”, “Пушкин велик потому, что в России случился тысяча девятисот семнадцатого год” . Но тогда возникает вопрос о целесообразности растрат бумаги и умственных сил на Лукача. Слов нет, этот интеллектуал, в 1915 году старательно прятавшийся от военной службы, а уже в 1919 году в качестве большевистского комиссара лично отдававший приказы о расстреле проштрафившихся красноармейцев, заслуживает внимания писателей и историков тоталитаризма. Но какие эстетические уроки может извлечь из навозной горы его необозримого наследия современный филолог, современный эстетик?! Очень экзотическая подборочка, оправдание которой лишь в том, что она – свидетельство нынешней интеллектуальной свободы, смысл которой для Лукача и его собратьев был и смертельно опасен, и искренне непонятен. А сейчас – пожалуйста!

Захотелось – и печатаем Лукача!

Куда полезней и душевней ряд других статей № 1 : “Пьеса А. Платонова “Шарманка” в контексте политической и общественной жизни страны” Н. И. Дужиной; “Еще раз о тургеневской редактуре стихотворений Фета: Несколько полемических замечаний” А. М. Ранчина (сюда же отнесем сделанную Л. И. Соболевым в № 2 “ВЛ” републикацию статьи Аполлона Григорьева “”Стихотворения А. Фета. Москва.

1849″”); “Патография Николая Ставрогина” Н. Богданова, “Чувственное искушение слов: Бунин “Жизнь Арсеньева”” З. Хайнади; “”…Давно пора мне мир увидеть новый…”: Константин Паустовский: “Разливы рек” – историческая правда и художественный мир новеллы” И. Штокмана.

Известная читателям “Литературы” Елена Калашникова, ищущая свой жанр в формах творческих бесед с литераторами, публикует интервью с Евгением Борисовичем Пастернаком. В № 2 она же беседует с переводчицей Ниной Михайловной Демуровой, автором популярного перевода кэрролловской дилогии об Алисе и множества других переводов англоязычных произведений.

А вот пастернаковская тема в этом же № 2 : статья “Бывают ли у Пастернака “Четвертые строки”?: “Темные стихи” Пастернака в свете “науки понимания” М. Л. Гаспарова (Взгляд иностранного переводчика)” Тимоти Сергэя.

А. Ямпольская пишет об итальянских переводах “Очарованного странника” Лескова, М. В. Елиферова выступает со статьей “”Багира сказала…”: Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах”, а Г. Н. Шелогурова – с исследованием “Страсти по “Ипполиту”: И. Анненский в скрытой полемике с Д. Мережковским”.

Гурманы от филологии, которых мы знаем немало среди словесников, несомненно, получат немало приятных минут, читая помещенные в № 2 материалы обсуждения монографии Н. С. Автономовой “Познание и перевод: опыты философии языка” (М.: РОССПЭН, 2008). Разумеется, сама эта книга заслуживает столь же пристального нашего внимания. Она не только о переводе, но и об экзистенциальном проживании художественного произведения.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)


Твір на тему: Журнал “Вопросы литературы”




Журнал “Вопросы литературы”
Copyright © Школьные сочинения 2019. All Rights Reserved.
Обратная связь: Email