Поэзия Востока
Китай и Япония
Китае письменное слово исконно связано с рисунком: знаменитое Иероглифическое письмо, как считают ученые, возникло из начертания гадательных знаков. Само слово “иероглиф” не восточного происхождения, а греческого. Оно означает священные письмена. В самом же Китае еще в VI веке до н. э. письменное слово стали называть Вэнь, то есть “рисунок”, “орнамент”.
Чаще всего это, по всей видимости, было изображение человека.
С древнейших времен стихотворения в Китае писались в жанре Ши.
Понятие:
Слово “ши” означает “песня”. Отсюда происходит название книги народных песен – “Шицзин”.
“Шицзин” – одна из пяти древних канонических книг Китая, так называемого “Пятикнижия”, включающего также “Ицзин” (“Книгу перемен”), “Шуцзин” (“Книгу истории”), “Лицзи” (“Книгу ритуала”) и “Юэцзи” (“Книгу музыки”). В “Шицзине” собраны народные песни, написанные древним четырехсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырех Иероглифов. Позже поэты добавят к стиху еще один иероглиф, разработав новый для китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный, приближенный к разговорной речи.
Китайская литературная поэзия никогда не была эмоционально открытой. Авторскую лирику отличает созерцательность, способность к тонким наблюдениям, внимание к мельчайшим деталям и, конечно, назидательность. Но в народной поэзии Китая чувства звучат свободнее, а отношения людей вторят жизни природы.
Вопрос на поля:
В чем различие между народной и литературной поэзией? Можно ли сказать, что оно сводится к различию между поэзией устной и письменной?
Невеста, просватанная женихом, воспевается, например, так:
Утки крякают в камышах речных. Остров маленький. Там гнездо у них. Эта девушка хороша, скромна.
Эту девушку полюбил жених.
Песня построена на Параллелизме между жизнью природы и движениями человеческой души. Это свойственно древней поэзии, говорящей на языке подобных параллелей. Так рождается особенность, очень важная для китайской лирики, – ее Символичность. Вот как звучит свадебная песня:
Лилий водяных множество кругом. Мелких наберем, крупных наберем. Эта девушка хороша, скромна.
Он грустил в ночи, он томился днем. Перевод В. Микушевича
Водяные лилии служат Символом влюбленности, чистой любви. И если в каком-то другом стихотворении мы встретим водяные лилии, одно упоминание их будет для нас знаком: автор хотел указать на чье-то чувство, даже если он ни слова не сказал о любви.
Символами для китайцев служат камни, цветы, пряности, запахи. Эпитет Яшмовый всегда выступает как знак всего истинного, достойного, верного. В стихотворении средневекового лирика Бао Чжао (414/421-465/466) “К яшмовым дверям в опочивальню…” упоминается также запах тмина, исходящий из ларца хозяйки дома, – и для любого знающего читателя это указание на то, что у героини стихотворения есть жених.
В Древнем Китае душистый тмин был традиционным подарком жениха невесте.
Вопрос на поля:
Известны ли вам сходные символы в русской народной поэзии?
В одной из песен “Шицзина” так прославляются красота и сила возлюбленного:
Смотрю на полные воды Ци – Зеленый бамбук по берегам клонится… О, стройный юноша! Словно из кости вырезан, Словно из нефрита выточен.
Отважен и смел, Пылок и горд. О, стройный юноша!
Увидишь его – не забудешь вовек! Перевод Л. Померанцевой
Зелень молодого бамбука даже до того, как юноша упомянут, передает впечатление его молодости и стройной красоты. В другой песне зрелый цвет плода и нежность камня не оставляют сомнения в очаровании девушки:
Девушка рядом со мной в колеснице, Лицо ее – грушевый цвет. Бежит колесница, летит вперед.
И нежно звенит в подвесках нефрит. Эта красавица – Цзян из дома Мэн, Благородна поистине ее красота. Перевод Л. Померанцевой
Сложенные народом песни зачастую имели практическое применение, так как являлись непременной частью какого-либо обрядового действа – к примеру, замаливания богов-покровителей племени. Возможно, и эти описания идеальной красоты, силы, здоровья, благородства, кажущиеся нам, современным читателям, лишь любованием поэта предметом своей страсти, были для жителей Древнего Китая олицетворением чего-то большего. Подобные “эталоны” красоты, разные у каждого народа и в то же время в чем-то непременно похожие, мы найдем в песнях любой древней культуры.
Словно этот портрет юноши или девушки, возлюбленного и возлюбленной, обобщен и надличен – как молитва богам: даровать такую красоту, такую силу, такое здоровье, такую любовь, чтобы продлился род, чтобы родились Дети. Как правило, эта “молитва” и это воспевание идеальных возлюбленных связаны со свадебным ритуалом. Вероятно, поэтому у разных народов жениха и невесту на свадьбе величают высокородными титулами и даже именами легендарных правителей.
Вспомним хотя бы русский обряд, где молодых называют князем и княгиней.
Самые знаменитые авторы Древнего Китая творили в Эпоху Тан.
Понятие:
Эпохи в Древнем Китае носят названия правящих династий. Танская эпоха (VIII-IX века) – время расцвета китайской государственности. Поэзия достигла высшей степени официального признания, став одним из основных предметов, преподававшихся в школах.
Одним из самых значительных поэтов эпохи был Ли Бо (701-762). “Белая Слива” – так переводится его имя с китайского. Наряду с другим великим поэтом – Ду Фу (712-770) – на протяжении веков Ли Бо служил образцом для подражания многим поколениям поэтов. О его жизни складывались легенды, согласно которым он был одним из “бессмертных, низвергнутым с небес”.
Наибольшее признание в это время выпадало на долю придворных поэтов. Ли Бо таковым не был, а жизнь свою закончил в изгнании, преследуемый по ложному обвинению. И тем не менее стихи его пользовались славой у современников.
Их поражала убедительность образов Ли Бо.
Цитата на поля:
Ду Фу, друг Ли Бо, так сказал о нем: “Опустит кисть и устрашает ветры и ливни. А напишет стих и вызовет слезы у злых и у добрых духов”.
Заглавие одного из известнейших стихотворений поэта – “Чистые, ровные мелодии” . Так – по доминирующему музыкальному тону – назывался в Древнем Китае один из типов песенного лада. По традиции он предназначался для восхваления супружеского счастья. “Мелодии” Ли Бо воспевают чувство императора Сюань Цзуна (713-756) к его возлюбленной, но понять, о чем именно идет речь в этой песне, непросто. Целое обрисовывается лишь несколькими штрихами, передается называнием предметов – Символов, понятных только тому, кому ведом их тайный язык:
Облако… Думает – платье! Цветок… Мнится – лицо! Ветер весенний коснется куртин: сочно цветенье в росе.
Если не свидеться там, на горе Груды Яшм, То под луной повстречать, у Изумрудных Террас.
Целая ветвь сочной красы: роса в благовонье застыла. Горы У в туче-дожде напрасно рвут нутро. Дайте спрошу: в ханьских дворцах кого могла бы напомнить?
Милую ту “Летящую Ласточку”, новым нарядом сильную.
Славный цветок и крушащая царство друг другу рады: К ним всегда и взгляд, и улыбка князя-государя. Таять послав, растопив досаду бескрайнюю ветра весеннего,
Около домика “Топь благовоний” стала к резным перилам. Перевод В. Алексеева
Император вспоминает о своей возлюбленной, предаваясь созерцанию природы: “Облако… Думает – платье! Цветок… Мнится – лицо!”
Груда Яшм, Изумрудные Террасы, гора У, упоминаемые в песне, – Это традиционные места обитания фей, согласно китайским поверьям. Героиня стихотворения сравнивается, таким образом, с известнейшими китайскими волшебницами.
“Летящей Ласточкой” прозывалась легендарная фаворитка императора Чэн Ди – Чжао Фей-янь, ставшая впоследствии императрицей. А “домик “Топь благовоний”” – это беседка из душистого дерева в саду императорского дворца. Свое стихотворение Ли Бо сложил по случаю участия государя и его возлюбленной в ритуале пересадки драгоценных тюльпанов к беседке, отсюда и многократное сравнение красавицы с цветком.
Другое замечательное стихотворение Ли Бо написано на популярнейший мотив китайской лирической поэзии – мотив тоски героини о покинувшем ее возлюбленном. Оно называется “Тоска на яшмовом крыльце” , что (мы помним о том, что символизирует яшма), по всей видимости, должно указывать на верность чувства покинутой женщины.
Яшмовый помост рождает белые росы… Ночь длинна: овладели чулочком из флера. Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний. Перевод В. Алексеева
Это произведение обычно считается образцом поэтического мастерства Ли Бо: китайские иероглифы стихотворения расположены таким образом, что живо изображают состояние женщины, которая, тоскуя, не хочет уйти с крыльца и в то же время не может больше стоять. В своей печали она не способна ни присесть, ни прилечь. Один из почитателей таланта Ли Бо сказал однажды, что эти двадцать слов стоят двух тысяч.
А вот “белыми росами” в китайской поэтической традиции называется иней. Героиня так долго стоит на крыльце, что иней успел покрыть ее чулок.
Е менее высоко поэтическое слово ценилось и в Японии. Древнейшим верованием японцев было Котодама-но синко (“вера в душу слова”), связанное с магическим воздействием слова. Вероятно, поэтому “слово” и “деяние” обозначались в японском языке одинаково – Кото.
Первый великий период в истории японской литературы начинается в VII веке н. э., когда в Японии складывается централизованное государство со столицей в городе Нара.
Понятие:
Прославленная своей поэзией Эпоха Нара (VII-VIII века) получила название по столице японского государства.
К VIII веку устанавливаются официальные связи с материком, из Японии направляются посольства в Китай, ко двору Тан, а японские поэты обучаются искусству, изучая творения китайских авторов. Именно в VIII веке при дворе японского императора была создана знаменитая поэтическая антология “Манъесю”. Помимо народных песен этот сборник включил в себя и поэтические творения эпохи Нара.
Название “Манъесю” можно перевести как “Собрание мириад листьев”. Дело в том, что японцы издревле отождествляли слова с листьями растений. Этот первый литературный сборник Японии включает песни нескольких поколений, начиная, предположительно, с III-IV веков и заканчивая VIII веком.
Литературная поэзия в Японии родилась при дворе. Главной темой этой поэзии стала любовь. О любви говорится даже там, где внешне ничто как будто не выдает чувства, а поэта вдохновляет только природа.
Старинный жанр Танка в придворной поэзии оказался одним из самых обычных способов выражения чувств.
Понятие:
По-японски Танка – “короткая песня”, стихотворение в пять строк с определенным количеством слогов в каждой строке: 5-7-5-7-7. Закономерность, которую очень сложно сохранить в переводе.
В стихотворениях жанра танка вся картина происходящего, все, о чем хочет сказать поэт, как правило, строится на одном мимолетном чувстве, ощущении, воспоминании. Это даже не множество отдельных штрихов китайской поэзии, как в живописи, создающих единое полотно. В японских танка это всего один – неожиданный и яркий – штрих.
Вечернею порой лишь миг один, Короткий, как жемчужин встречный звон, Я видел здесь ее, – И нынче утром вдруг
Мне показалось, будто я люблю… Перевод А. Глускиной
Многие китайские и японские поэты с древнейших времен смотрели на небо, словно желая найти там поддержку своему чувству. Дело в том, что одна из самых известных и почитаемых легенд Востока рассказывает об извечной любви двух звезд – Волопаса и Ткачихи, известных также под именами Альтаира и Веги. Легенда гласит, что некий пастух совершил невиданный поступок: добился любви небесной феи – и та осталась с ним на земле. За такое ослушание влюбленные были превращены в звезды и разделены “небесной рекой” – Млечным Путем.
И лишь один раз в году, в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю небесные птицы наводят мост через поток – влюбленные звезды встречаются, а люди радуются вместе с ними. В Японии в этот день справляют праздник Танабата.
Ему-то и посвящено стихотворение Яманоэ Окура (659-733) – знатока китайской классической литературы, одного из наиболее значительных японских поэтов эпохи Нара.
В ладье, плывущей по реке туманной, Раскинутой в извечных небесах, Качаясь по волне, Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне? Перевод А. Глускиной
В 795 году столица Японии переместилась в город Хэйан (в переводе “Мир и покой”; нынешний Киото), давший название новому периоду японской истории.
Понятие:
Эпоха Хэйан (IX-XII века) ознаменовала наступление классического периода японской литературы. Поэзия этого времени также тесно связана со двором и аристократической средой.
Славу японского донжуана, покорителя женских сердец, своей жизнью и своими стихами снискал великолепный Аривара Нарихира (825-880), внук императора Хэйдзе.
Известный поэт Ки-но Цураюки (865?-945), составитель новой поэтической антологии “Кокин-сю” (что в переводе означает “Собрание древних и новых японских песен”), назвал Нарихира одним из “шести бессмертных поэтов” японской литературы.
Еще при жизни Нарихира был признан образцом галантности и мужской красоты, а его легендарные приключения послужили основой для создания знаменитой средневековой повести “Исэ-моногатари”.
Как будто аромат душистой сливы Мне сохранили эти рукава, Лишь аромат…
Но не вернется та, Кого люблю, о ком тоскую… Перевод А. Глускиной
Среди “шести бессмертных”, названных Ки-но Цураюки, была и талантливая поэтесса и красивейшая женщина своего времени Оно-но Комати (834-900). Достоверно о ее жизни почти ничего не известно. Она была придворной дамой и покорила не одно мужское сердце, но прославилась как жестокосердная красавица, лишавшая своих поклонников жизни.
Легендам о ее трагической жизни посвящено в Японии множество литературных произведений.
Перу Комати принадлежит, например, образ “дороги снов”, ставший впоследствии популярной поэтической метафорой, повторенной многими авторами:
Дорогой снов, Ногам покоя не давая, Хоть и брожу,
А наяву ни разу Увидеться не довелось. Перевод И. Борониной
Новый расцвет лирической поэзии происходит в XVII-XVIII веках в городской среде. Именно в это время появляется еще более короткая форма – Хокку.
Понятие:
Хокку (по-русски также Хайку ) – стихотворение в три строки. По сути, это обособившаяся первая строфа танка с чередованием строк длиной в 5-7-5 слогов.
Классиком трехстиший стал Басе (1644-1694). За свою жизнь этот человек сменил несколько имен. С детства его звали Дзинситиро Гиндзаэмон. В юности, увлекшись поэзией хокку и начав писать, он принял свой первый литературный Псевдоним – Мунэфуса.
Затем, погрузившись в изучение классической китайской поэзии и полюбив больше других творения Ли Бо, Мунэфуса принял новое имя: по аналогии с именем китайского поэта, которое, как мы уже говорили, означает “Белая Слива”, он назвался Тосэй – “Зеленый Персик”.
Третье “превращение” поэта случилось, когда он отошел от государственной службы, на которой состоял, сделался учителем хокку и поселился в доме одного из своих многочисленных учеников. Здесь в саду Тосэй посадил банановое дерево (по-японски Басе ) и, слушая шум его листьев и созерцая природу, принял свой последний псевдоним, под которым и вошел в историю мировой поэзии, – Басе.
Понятие:
Басе – неплодоносящая разновидность банана. Дерево славится своими широкими зелеными листьями. Они шумно колышутся и легко рвутся при сильном ветре, подобно поэту, отзываясь на движения природы.
В 1682 году обитель Басе погибла в пожаре. С этого времени и до конца своих дней поэт стал скитальцем, продолжив тем самым знаменитую литературную традицию странствующего поэта, начавшуюся в Японии еще в эпоху Хэйан.
Вопрос на поля:
Знаете ли вы о бродячих певцах и странствующих поэтах в культурах других народов? Каких именно?
Прощальные стихи На веере хотел я написать,- В руке сломался он. Перевод В. Марковой
Басе известен своими философскими миниатюрами – зарисовками из жизни, наблюдениями за природой, осмысляемыми как символы человеческой жизни. Одно из самых знаменитых хокку Басе родилось, очевидно, из созерцания старого, заросшего пруда.
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Перевод В. Марковой
По правилам поэтики классические хокку делятся на две композиционные и смысловые части; граница проходит в конце первой строки стихотворения. Первая часть хокку – это, как правило, статическая картина, обозначение самой ситуации происходящего и – шире – мира. Она же задает и настроение и эмоциональное восприятие происходящего поэтом, наблюдающим.
В нашем случае “старый пруд” (в других переводах – “заросший”, “тихий”, “неподвижный”) передает ощущение неподвижности, запущенности и может быть воспринят как символ неизменной, печальной, вошедшей раз и навсегда в свое русло жизни или “великого безмолвия” вселенной. Вторая же часть стихотворения противопоставляется первой, в данном случае по признакам “неподвижность – движение”, “безмолвие – звук, всплеск”.
Спокойствие и неподвижность большого и старого пруда, кажущиеся вечными, нарушаются маленькой лягушкой. С одной стороны, этот внезапный прыжок живого, непоседливого существа может восприниматься как символ случайности, нарушающей законы жизни. С другой – это “нарушение” и противопоставление одного другому и есть закономерность этого мира.
Лягушка когда-нибудь непременно прыгнет в пруд, на берегу которого сидит; в жизни, кажущейся стабильной, когда-нибудь произойдет событие, которое изменит ее течение. И мудрый Басе, созерцающий этот мир, лишь обозначает схему того, что видит, лишь намекает на законы вселенной, видимые в самых, казалось бы, незначительных их проявлениях, оставляя нам, читателям, самим размышлять над прочитанным и делать свои выводы.
Проверка памяти:
Имена: Ли Бо, Ду Фу, Яманоэ Окура, Аравара Нарихира, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Басе.
Жанры: ши, танка, хокку
Поэтические книги: “Шицзин”, “Манъесю”, “Кокин-сю”.
Вопросы:
Каким было отношение к слову в Древнем Китае и Японии? В чем состоит различие между народной и авторской поэзией? К устной или письменной поэзии относятся народные песни, вошедшие в антологию “Манъесю”? В чем выражается Символичность Китайской поэзии? Какую роль играет природа в древневосточной лирической поэзии?
Поэзия Басе – это поэтические зарисовки природы или философские размышления?
Твір на тему: Поэзия Востока
Поэзия Востока